


Number of characters per subtitle, number of subtitles consisting of full-sentencesĪnd temporal relationships between utterances and their respective subtitles. Study analyses differences in subtitle numbers, subtitle distribution and duration, Utterances from ten US blockbusters produced from 1993 to 2003. Methods include the use of a questionnaire directed to subtitlers in both countriesĪnd a quantitative analysis of the Greek and Spanish subtitles aligned with the Theory that there are regularities in the subtitling practice and that subtitling normsĪre of a different nature in Spain, a dubbing country, and Greece, a subtitling country. This research is based on three general hypotheses: that the most suitable approachįor such a query is a descriptive product-focused methodology based on norm Provided, including the notion of recoverability, categories of temporal relationsīetween subtitles and utterances, as well as subtitle types, most notably the type In the attempt toĪnswer them, first a theoretical framework is established and conceptual tools are These are the questions that instigated this study in the first place. Are subtitling practices different in Greece and Spain? And if so, how and why?
